MNA Feature Desk: A translated book on twenty-one selected real life stories of Liberation War has been published. Adorn Publications has brought forth the book with translations by Professor Harunuzzaman. Titled ‘The Chronicles of 1971: An Anthology of Twenty-one Stories of Bangladesh Liberation War’ the book has stories penned by Jahanara Imam, Zahir Raihan, Abu Ishaque, Shawkat Osman, Satyen Sen, Syed Shamsul Haq, Hasan Azizul Haque, Rizia Rahman, Akhteruzzaman Ilias, Abdul Mannan Syed, Harunuzzaman, Humayun Ahmed, Alauddin Al Azad, Selina Hossain, election commissioner Mahbub Talukder and more.
The book was launched at Biswa Sahitya Kendra, Bangla Motor in the city on March 31. Present at the album launching ceremony were National Professor Anisuzzaman, Biswa Sahitya Kendra founder Abdullah Abu Sayeed, election commissioner Mahbub Talukder, Rabindra Srijonkola University Vice-Chancellor Professor Dr Syed Mohammad Shahed, Syed Azizul Haq, writer Ata Sarkar, Nasrin Jahan and poet Asad Chowdhury.
About the book Anisuzzaman said that it is a representative collective of our literature as it has the required caliber to tell the English speaking people of the world about how the Freedom Fighters faced mass slaughtering, put up valiant deeds and sacrifices in 1971. He further commented that the usual English used by Bengalis is not rich enough for a diction that suits the tastes of the Englishmen. People from English speaking lands may be able to understand the meaning of stories but will not be able to savour literature imbued within. This book is exceptional in this regard, he remarked.
Abdullah Abu Sayeed struck the same tone in his speech saying that translation into a language has to have the actual feelings inherited by native speakers of that target language. Bangladeshis who have lived in Britain, America and know the native norms and styles of the language and culture, can be selected as translators. They also have to be well-versed in native Bangla language.
After following these criteria it would turn out that very few are capable. And not all among these will agree to serve as translators. For this finances and political support is necessary.
He referred to what the Russians did in the past to propagate their culture and literature in this country. They invited Dwijen Sharma, Hayat Mahmud, Noni Bhowmik among others to their country and asked them to translate their literary works into Bangla in exchange for handsome salaries and residential facilities. These translations from Russian became treasures of Bangla literature and still continued to avoid negligence, as they were done keeping in mind the pragmatics of Bangla language. He further added that the translations were done by creative personalities right from this country and not by others especially any Russian. He also said that to do English translation in our country there are not many good Bangla language users and even lesser English writers.